-
» "Interpretation" vs "Translation" hits the US Supreme Court
Read Justice Sotomayor’s case for translation including interpretation - and therefore being compensated for at US Courts.
Via Intersect Newsletter
-
-
Esto es increíble. Una máquina te lee la mente mientras ves un video y despues reproduce una sombra de lo que viste. O sea, copia el lenguaje visual a partir de la actividad cerebral.
Más info en http://gallantlab.org
-
» La solución al problema (que no tenés)
Sergio Viaggio sobre la interpretación remota, publicado en AIIC
-
» Nuevas adquisiciones del OED
Vuvuzela, microblogging, staycation, turducken and more!
-
» ¿De quién es mi traducción?

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) pone sobre el tapete un tema clave.
Los traductores escuchamos, desde hace tiempo, lo que varias compañías nos cuentan sobre las maravillas de las memorias compartidas en Internet. Es su punto de vista: nos quieren vender su producto. Ahora bien, ¿tenemos conciencia de la responsabilidad que nos cabe por entregar documentos de nuestros clientes? ¿Entendemos, realmente, que podemos ser demandados por entregar documentos de nuestros clientes a terceros? En definitiva: ¿entendemos que nuestras traducciones no son «nuestras»? El Dr. Guillermo Cabanellas de las Cuevas nos ayudará a entender mejor un tema tan delicado, tan vigente y sobre el que se habla tan poco —al menos— desde el lugar de los traductores.
En el marco del “Encuentro con Mona Baker” (4 de septiembre de 2010):
“¿De quién es mi traducción?” (La entrega de las memorias y el derecho de propiedad intelectual). Dr. Guillermo Cabanellas de las Cuevas. -
-
(via taffeta on flickr)
-
» the Speech accent archive
The speech accent archive uniformly presents a large set of speech samples from a variety of language backgrounds. Native and non-native speakers of English read the same paragraph and are carefully transcribed. The archive is used by people who wish to compare and analyze the accents of different English speakers.
-
» (chore-eetz-zo)
43 Most Mispronounced Food Words in English :)
- My faves:
- Cabernet sauvignon (cabber-nay so-vin-yahwn)
- Sake (SAH-kay)
- Worcestershire Sauce (woos-ter-sheer saws)
- Paella (pie-aye-ya)
- Boudin (the Cajun kind, “Boo-dan”)
- My faves:
-
From thisisindexed.com
-
201 Stories by Anton Chekhov:
Para leer este verano online, en inglés. Link
-
"Los artistas visuales se apropiaron del espacio intermedio que separan a las ‘imágenes’ producidas por las palabras de las imágenes producidas por la mano o la máquina."Jaques Rancière sobre la diferencia entre lo visible y lo enunciable en la literatura. Ñ 5/12/2009 online
-
» How To Use An Apostrophe
Infographic for the language nerd.
-
"Language brings lies and deceit, whereas writing brings truth and clarity"(via artdoesnotexist)


